Thứ ba, ngày 30/04/2024

Công tác thông tin

Một vài góp ý với báo Tin Tức về biên tập


(01/08/2008 09:45:30)

Xét từ mức độ khẩn trương của báo ngày thì để xảy ra sai sót chỗâ này, chỗ kia chắc là điều khó tránh khỏi. Song, trong tháng vừa qua, báo Tin Tức có một số sai sót cơ bản trong khâu biên tập, thiết nghĩ cũng cần có sự trao đổi góp ý. Xin nêu ra ở đây một số ví dụ:

            - Tít: "Chánh, Phó thanh tra đều huyện Mộc Hóa bị kỷ luật Đảng", trang 12 báo ngày 11/7/08. Chữ "đều" ở đây chẳng ăn nhập gì. Đọc tít như thế còn ai muốn đọc tiếp.

 

            - Trang 4 báo ngày 11/7 có bài "Giá USD giảm mạnh, giá vàng vẫn cao", ngay dưới đó lại có bài "*Giá dầu thô diễn biến thất thường *USD lên giá". Mặc dầu bài thứ nhất nói về giá đô-la Mỹ và giá vàng trong nước, còn bài sau về giá USD trên thị trường thế giới, nhưng sắp xếp những cái tít như trên cạnh nhau thế này gây khó hiểu cho người đọc, thậm chí làm họ mất phương hướng. Về cách dùng đơn vị tiền tệ: trong bài "Giá USD giảm mạnh, giá vàng vẫn cao", giá vàng được tính bằng đồng Việt Nam nhưng giá vàng thế giới để nguyên bằng đô-la mà không quy đổi giá trị tương đương sang tiền đồng, trong khi đó ở bài sau lại quy đổi cụ thể. Tỷ giá VND/USD biến động hàng ngày, thậm chí nhiều lần trong ngày nên cần nêu tỉ giá cho độc giả tiện so sánh. Giả sử hai bài khác nhau nêu cùng một tỷ giá tiền tệ thiết nghĩ cũng nên viết điều đó trong cả hai bài. Độc giả thường đọc bài tùy thích và họ không bắt buộc phải đọc cả trang báo hoặc cả số báo.

            - Bài "Sự kết hợp độc đáo của tuồng Việt Nam - kịch mặt nạ Pháp", tr.11 báo ngày 28/6, có đoạn: "Tạo một loại hình nghệ thuật độc đáo và sử dụng song song hai ngôn ngữ Việt-Pháp, đồng thời cũng nhằm kết hợp hai nền văn hóa Đông-Tây. Nhà hát tuồng Việt nam đã "Việt hóa" loại hình nghệ thuật tuồng Việt Nam thành một loại hình nghệ thuật mới, đưa đến cho khán giả những hình ảnh mới lạ và không nhàm chán".

            Tuồng là một loại hình sân khấu truyền thống của Việt Nam lại còn "Việt hóa" làm gì. Và đã "mới lạ" còn thêm cụm từ bổ ngữ "không nhàm chán" nữa mới thực sự là nhàm chán.

 

            - Báo ngày 10/7, trong mục Đạo đức (Túi khôn nhân loại) nêu 10 câu danh ngôn. Địa danh và họ tên tác giả các câu danh ngôn được viết như sau: Ngạn ngữ anh; L.tonxtoi; v.huygo; Chécnơxepki; Mác Tuên; Ốt-tơ-rốp-ski; Makiavênu... Sao không viết hoa tên người và tên nước? Sao tên phiên âm lúc  viết liền lúc viết rời, lúc có gạch nối lúc không? Sao trong các số báo khác tên tác giả danh ngôn được nêu quốc tịch, còn số này thì không? Chưa kể tên người này được viết to, tên mgười kia viết chữ bé (do dùng các co chữ khác nhau). Thật tùy tiện!

 

            Về tin quốc tế:

            + Xin đăng lại nguyên văn bài "Lindsay Lohan thừa nhận tình yêu đồng tính", tr.19 báo ngày 16/7:

            "Chán những anh chàng đẹp trai, cô nàng Lilo lắm tài nhiều tật chuyển sang cặp kè với nữ DJ Samantha Ronson. Mới đây cô còn tuyên bố: "Đây là tình yêu đích thực của đời tôi".

            Sau khi chia tay chàng tình nhân mới nhất Brody Jenner, Lilo bắt đầu chán chuyển sang yêu đồng giới. Nguời yêu mới lần này của cô là nữ DJ Samantha Ronson. Từ đầu năm, cả hai cặp kè với nhau như hình với bóng và không ngại trao nhau những nụ hôn nóng bỏng trước đám đông. Tuy nhiên, chưa bao giờ Lilo lên tiếng khẳng định chuyện này. Nhiều nguồn tin cho biết, cô nàng đắm đuối nguời tình đến nỗi quyết định đi mua nhà để cả hai cùng chung sống.

            Theo Just, mới đây, trong bữa tiệc sinh nhật lần thứ 22 của mình, cô nàng đỏng đảnh lần đầu tiên lên tiếng xác nhận tình yêu của mình với giọng rất tự hào: "Sam và tôi yêu nhau.Chúng tôi đang có những thời gian tuyệt vời nhất trong cuộc đời. Tôi chỉ ao ước được tiếp tục sống bên người mình yêu và gia đình".

 

            Bài này chỉ khoảng 200 chữ nhưng có nhiều ý trùng lặp và ngược xuôi mâu thuẫn nhau. Đoạn đầu và đoạn cuối cô diễn viên Lindsay Lohan khẳng định tình yêu mới, đoạn giữa lại nói "chưa bao giờ Lilo lên tiếng khẳng định chuyện này". Và còn nhân vật tên Just, chẳng biết anh chàng này là ai?

 

            + Cùng trang báo trên còn có bài về tài tử George Clooney, mang tên "Quá sexy cho một mối quan hệ nghiêm túc" trong đó có đoạn: "âẠẩGeorge Clooney đã bày tỏ những ý kiến có phần hài hước về áp lực trong cuộc sống sành điệu - và gợi cảm đến bực mình- mà anh đang có. Anh khẳng định để được như George Clooney hôm nay, anh đã tốn không ít thời gian và công sức. Nhưng George Clooney hạnh phúc được... tốn kém như thế!"

            + Trang bìa sau báo Tin Tức Cuối tuần, số 26 từ 3 - 9/7/08 có bài "Elizabeth Swann: "Hy sinh" thân thể vì nghệ thuật" giới thiệu diễn viên điện ảnh Keira Knightley. Tuy nhiên trên tít và trong bài (một lần) không nêu tên thật mà gọi cô bằng tên nhân vật nữ chính cô đóng trong phim "Cướp biển Caribê" - một bộ phim rất thành công của Hollywood, đã được trình chiếu rộng rãi tại Việt Nam. Ở nhiều chỗ chỉ gọi cô là Keira, còn họ Knightley không một lần nào được nhắc đến. Đối với người nước ngoài, nếu gọi tên và không gọi họ sẽ bị coi là "xách mé", không tôn trọng (trừ trường hợp thân mật). Hơn nữa, độc giả sẽ không hiểu bài nói về một diễn viên hay hai?

            Tên phim cũng viết không đồng nhất, một phim có hai tên gọi: "Cướp biển vùng Caribê" và Cướp biển Caribê. Một tên vừa viết nghiêng vừa cho vào ngoặc kép, tên kia viết thường và không cho ngoặc kép. Một phim khác viết, The Edge of Love thì viết nghiêng không ngoặc kép, còn phim Atonnement viết thẳng không ngoặc kép. Tên hai bộ phim sau có K.Knightley đóng không được dịch ra tiếng Việt. Quốc tịch của cô này cũng như của các diễn viên Lindsay Lohan và Clooney ở các bài trên cũng không được nêu.

            Thật không hiểu các bài trên được biên dịch ra sao nữa?

 

            Còn nhiều sai sót khác về cách viết hoa, viết tắt, viết các đại lượng đo lườngâẠẩ trên báo Tin Tức nhưng trong khuôn khổ bài này chưa thể kể ra. Sự tùy tiện trong cách viết, tưởng là vấn đề nhỏ, sẽ gây hiểu lầm về nội dung thông tin. Một nhà báo nước ngoài có kinh nghiệm, trong một lần giảng bài tại TTXVN đã nói, đại ý: Độc giả ngày nay là những người khó tính, khó chiều, đã đỏng đảnh lại lười biếng. Họ tự cho mình cái quyền muốn hiểu mọi điều ngay lập tức và không muốn suy luận bất cứ điều gì. Câu nói đó ngụ ý người phóng viên khi viết bài phải biến sự phức tạp thành đơn giản, phải viết thật đơn giản sao cho độc giả thấy dễ hiểu và hiểu ngay mọi điều khi đọc bài báo, có thế mới chiếm được lòng tin của họ. Còn nếu khi viết, thay vì giải thích và trả lời thỏa đáng các vấn đề đặt ra lại đặt thêm câu hỏi cho độc giả thì thật đáng buồn. Rất mong báo Tin Tức chấn chỉnh lại để làm tăng chất lượng thông tin.

Bạn Đọc
Theo Nội san Thông tấn, số 7/2008

CÁC TIN ĐÃ ĐĂNG:

Liên chi hội nhà báo TTXVN thăm và giao lưu tại tỉnh Ninh Bình (07/07/2008 10:12:21)

Đại diện TTXVN tham dự diễn đàn đối thoại báo chí toàn cầu lần thứ ba. (07/07/2008 10:10:19)

TTXVN đoạt 4 giải C giải Báo chí quốc gia 2007 (07/07/2008 10:03:17)

Hội nghị mở rộng Ban chấp hành Liên chi hội Nhà báo TTXVN (13/05/2008 11:20:20)

"TÃắc pháỨẹm bÃắo chÃễ cháỪỄn láỪỄc nẢẶm 2006" máỪỎt cuáỪỔn sÃắch ẢỔÃắng ẢỔáỪỄc (13/05/2008 10:58:59)

Chi hội Nghệ sĩ Nhiếp ảnh TTXVN triển khai nhiệm vụ năm 2008 (14/04/2008 16:24:01)

Phóng viên Nguyễn Văn Nhật, Phân xã Nghệ An, được tặng Bằng khen của Tổng Giám đốc (14/04/2008 16:19:30)

38 tác phẩm, nhóm tác phẩm đoạt Giải báo chí Trẻ TTXVN 2008 (14/04/2008 16:11:56)

Từ hai chữ "sáng nay" trên mặt báo... (14/04/2008 15:38:45)

Gia đình TIN TỨC của tôi  (14/04/2008 15:37:20)