Thứ tư, ngày 03/07/2024

Chúng tôi nói về chúng tôi

Khi "thợ dịch" ra hiện trường


(02/10/2018 16:33:08)

PV Phương Nga phỏng vấn ông Sushant Palakurthi Rao, Giám đốc quan hệ đối tác toàn cầu của tập đoàn Agility, tại Diễn đàn WEF ASEAN 2018

Kết hợp phóng viên tiếng Việt và biên tập viên tiếng Anh khi tác nghiệp tại các sự kiện khu vực và quốc tế đã trở thành một trong những giải pháp mà Ban biên tập tin Kinh tế thực hiện trong thời gian gần đây, trong đó có WEF ASEAN 2018, nhằm tăng cường hiệu quả thông tin. Tuy nhiên, khác với các lần trước, lần này, do chỉ được cử một phóng viên nên Ban đã quyết định chọn phương án “hai trong một”, tức là phân công biên tập viên tiếng Anh kiêm nhiệm vụ phóng viên tại hiện trường. Và tôi được lãnh đạo Ban tin tưởng giao thực hiện nhiệm vụ đó.
 
Mặc dù đã được “thử lửa” tại nhiều sự kiện lớn diễn ra trong Năm APEC Việt Nam 2017 nhưng nhiều tuần trước khi diễn ra WEF ASEAN 2018, tôi đã rất lo lắng, phần vì không có ai hỗ trợ như những lần tác nghiệp trước, phần vì sự kiện này rất quan trọng, là hoạt động đối ngoại lớn của nước ta trong năm nay. Những lo lắng đó chỉ vơi đi phần nào khi có sự động viên của Ban phụ trách, cùng với những hướng dẫn tỉ mỉ của các anh chị đồng nghiệp.
 
Trước khi sự kiện diễn ra, tôi đã chủ động tìm kiếm tài liệu về WEF và WEF ASEAN 2018 để hiểu rõ hơn những nội dung sẽ thảo luận tại sự kiện sắp tới. Bên cạnh đó, tôi cũng liên hệ với các tổ chức quốc tế như: Ngân hàng Thế giới (WB) và Ngân hàng Phát triển châu Á (ADB)… để phỏng vấn. Một ngày trước khi diễn ra hội nghị, nhận được những cái “gật đầu” từ phía ADB và Công ty kiểm toán PwC, tôi thở phào nhẹ nhõm vì ít nhất đã có bài phỏng vấn lãnh đạo của hai tổ chức này. Ngay lập tức, tôi liên hệ với Trung tâm Truyền hình Thông tấn để sắp xếp làm talk và lên kế hoạch cùng “tác chiến”.
 
Buổi sáng đầu tiên của hội nghị cũng là ngày khai mạc Hội khỏe chào mừng kỷ niệm 73 năm ngày truyền thống của ngành. Trong không khí sôi nổi cùng tiếng kèn trống vang rộn trước sảnh tòa nhà số 5 Lý Thường Kiệt, tôi cùng hai phóng viên Hồng Điệp và Hiền Hạnh của Ban biên tập tin Trong nước bước lên xe ô tô để đến Trung tâm Hội nghị quốc gia, nơi diễn ra các sự kiện của WEF ASEAN 2018, với tâm trạng hứng khởi xen chút tiếc nuối. Các sự kiện diễn ra với nhiều phiên thảo luận nên thường không có tài liệu hay thông cáo báo chí. Ngày đầu tiên, tôi chủ yếu thực hiện các cuộc phỏng vấn bên lề, trong khi phóng viên Ban biên tập tin Trong nước làm tin thời sự.
 
Hai ngày tiếp theo của sự kiện, theo chỉ đạo của lãnh đạo ngành, tôi chuyển sang làm tin thời sự. Mặc dù đây không phải là thế mạnh nhưng tôi cũng đã cố gắng hết sức để hoàn thành tốt nhiệm vụ. Tôi đã có tổng cộng 5 tin, bài, trong đó hầu hết đều có lồng ghép các nội dung phỏng vấn bên lề.
 
Có thể nói, cùng với các sự kiện đối ngoại trước đây, WEF ASEAN 2018 chính là cơ hội để một “thợ dịch” như tôi được làm công tác phóng viên, cũng như tăng cường kỹ năng làm việc nhóm, phối hợp với phóng viên các đơn vị khác trong cơ quan. Giờ đây, tôi có thể tự tin rằng, biên tập viên tiếng nước ngoài đã không còn là những người chỉ biết ngồi dịch tin nữa, mà khi đã được tạo điều kiện sải chân tác nghiệp tại những sân chơi lớn, họ hoàn toàn có khả năng hoàn thành nhiệm vụ của một phóng viên hiện trường. Thông tin về các sự kiện đối ngoại lớn do TTXVN phát đi vì thế cũng trở nên sinh động, hấp dẫn, bổ sung cho các nội dung khai thác từ thông cáo báo chí do ban tổ chức cung cấp.
 

Phương Nga
Nội san thông tấn số 9/2018